農本方中醫診所接受西悉尼大學中醫健康及科學學院的邀請,為該中醫學院的實習診所,提供中醫臨床指導及實習給中醫準畢業生。西悉尼大學設有中醫藥TCM本科學位,及碩士、博士研究生課程,為有志成為註冊執業中醫及科研的人仕,提供高等教育及專業培訓。
國際現代化中醫藥及健康產品展覽會暨會議(ICMCM)於香港會議展覽中心舉行,由香港貿易發展局及現代化中醫藥國際協會主辦,展出嶄新及特色的優質技術和儀器,為傳統中醫藥和健康產品及服務業業者提供理想平台。
農本方在澳洲推動中醫藥現代化發展不遺餘力,與墨爾本皇家理工大學(RMIT University)合作,在其大學附設的中醫診所內安裝電腦化先進配藥系統,現已正式投入服務。
位於墨爾本Bundoora 的國立大學,設有中醫藥TCM本科學位,及碩士、博士研究生課程,為有志成為註册執業中醫及科硏的人仕,提供高等教育及專業培訓。在大學診所實習的學生,現在能夠使用農本方現代化系統並掌握科學化的配藥流程及操作,為將來作好準備,給大眾提供一個優質輔助醫療的選擇。
農本方配藥系統正式在西悉尼大學正式使用。全新裝修大學中醫診所位於Campbelltown。農本方醫師團隊特别安排了四節工作坊,為大學診所的教職員及學生介紹農本方電腦化先進配藥系統,並即場示範。超過三十五名教職員透過參與這個工作坊,掌握農本方配藥系統的流程及操作,為正式服務作好準備。
剛於年初開業的農本方中醫診所提供的現代化中醫及配藥服務獲大眾接受。日前,該診所集團在評判團的嚴格評選後,從眾多同行中脫穎而出,成功入選2014年澳港商會商業成就獎 (Hong Kong-Australia Business Association NSW Chapter Business Awards)。榮獲這個大獎的提名,充分證明農本方中醫診所的醫藥及現代化服務獲得國家的高度認可。
商業成就獎是由澳洲主流社會中極具影響力與代表性的澳洲香港商會(紐省分會) 所主辦,贊助商包括 Commonwealth Bank、Cathay Pacific國泰航空、Australian Trade Commission 澳洲政府等。此獎項有十五年歷史,致力於表揚與香港相關而出色的澳洲企業,以專業的經營態度,對相關行業及社會作出貢獻。
頒獎禮及晚宴於十月三日假雪梨市中心舉行。當晚來自各地的優秀企業代表及各界名流皆盛裝出席,主禮嘉賓包括中國駐雪梨總領事館商務參贊彭剛、澳洲紐省貿發局局長 David Lawson、香港經貿處處長區松柏等。各得主向出席共約500位賓客介紹本身機構的從事年業務和服務對象。
The National Institutes of Complementary Medicine (NICM) representatives recently attended two key events advancing the delivery of high quality traditional Chinese medicine healthcare and services in Australia.
Professor Alan Bensoussan spoke at the opening of the flagship Nong’s TCM clinic in Burwood,. The new store brings Nong’s advanced production technology and modernized delivery of Chinese medicine with a focus on granulated herbal extracts to a new clinic in the heart of Burwood Sydney. Nong’s granulated Chinese Medicine has been created through extraction and contraction technologies and is instantly soluble in water eliminating the process of boiling herbs. Nong’s is the only state licensed concentrated Chinese medicine granules manufacturer in Hong Kong and is currently the official supplier of most major hospitals in Hong Kong. The medicine is manufactured in an international GMP factory and is certified by the Therapeutic Goods Administrations of Australia.
農本方澳洲首間現代化中醫診所上週六在寶活市(Burwood)舉行開業典禮,香港超過90%醫院採用的中藥品牌落戶雪梨 。邀請到中澳醫學界和政界嘉賓到場剪綵,其中包括澳洲藥物管理委員會主席Alan Bensoussan教授、Canada Bay 市市長 Angelo Tsirekas、澳華醫學會會長林奇恩醫生、澳洲全國中醫藥協會秘書長陳曙儀中醫師、香港農本方中醫藥集團董事總經理陳隆生先生。
農本方澳洲中醫診所董事總經理梁保源向記者介紹該診所與眾不同的現代化特色。他稱,藥房儲備近300種農本方濃縮中藥顆粒,以配合中醫師應診時靈活使用。不用煎煮,即沖即飲,方便衛生。農本方的南寧藥廠是六間獲中國食品藥品監管局認可生產及分銷中藥配方顆粒的其中一間,而且是唯一一間首獲此殊榮的外資製造商。整條生產線均採用最新生產技術,製造過程符合最嚴格的國際GMP製藥標準,並獲澳洲藥物管理局認證。
本屆大會由世界針灸學會聯合會和中國中醫科學院共同主辦,主題是:從古典到現代--讓針灸和中藥促進全球醫療衛生與健康。農本方很榮幸在會上介紹了我們先進的電腦化診所配樂系統,特別切合主題。
在2013年三月25日,西悉尼大學位于Campbelltown校園內的大學中醫診所安裝了農本方先進的配藥系統。
農本方的廠房是六間獲得中國食品藥品監督管理局認可生產及分銷中藥配方顆粒的其中一間,更重要的是,它是首間亦是唯一一間獲此殊榮的外資製造商。整條生產線均採用日本最新生產技術,當中百分之八十為全自動化程序。該生產線符合最嚴格的國際GMP標準,許多環節均超越國家標準。
由於其先進設計引入了環保元素,廠房成為了典範,接待了超過200個知名人士和訪問團體。在2010年,中華人民共和國國家主席習近平先生到訪廠房時,曾稱讚它精密和現代化。
Traditional Chinese Medicine, the ancient art of healing using nature ingredients that are often boiled or powdered, is getting a modern dose. Thousands of plants, fungi and animals – some endangered and controversial – are used to make traditional Chinese remedies. But some practitioners in Hong Kong are trying a new approach, transforming the plants into soluble granules and tablets, and attracting younger patients with the convenience.
“What we are doing now is we are making every single herb into soluble granules, just like instant coffee,” said Abraham Chan, President of the Modernized Chinese Medicine International Association in Hong Kong. “Now after you have got the prescription, just go to the dispensary, the pharmacist there will mix up the granules and you will go home having one little sachet. It saves a lot of time.”
Traditional Chinese Medicine is increasingly seen as an alternative to, or complement for, pharmaceuticals.
It is believed to have less side effects than western medicine, another reason for its growing popularity among Westernized professional and health-conscious youth.
“Kids don’t like Chinese medicine because it tastes bitter, so the pills are more convenient,” said 22-year-old Katie Yeung. “Western medicine has some negative effects. The older generation tell us how good Chinese medicine is. So it is easier for us to accept and to use it,” added 25-year-old Karen Ho.